מסחר אלקטרוני עולמי: תרגום אוטומטי לעומת מכונה לעומת אנשים עבור לוקליזציה

מסחר אלקטרוני עולמי: לוקליזציה ותרגום

מסחר אלקטרוני חוצה גבולות פורח. אפילו לפני 4 שנים בלבד, א דו"ח נילסן הציע ש 57% מהקונים רכשו מקמעונאי מעבר לים בששת החודשים הקודמים. בחודשים האחרונים ל- COVID-6 העולמי הייתה השפעה עצומה על הקמעונאות ברחבי העולם.

קניות הלבנים והטיחונים ירדו משמעותית בארה"ב ובבריטניה, כאשר הירידה בשוק הקמעונאות הכולל בארה"ב צפויה להיות כפולה מזו שחוותה במשבר הפיננסי לפני עשור. במקביל ראינו עלייה עצומה במסחר אלקטרוני חוצה גבולות. RetailX הערכות מסחר אלקטרוני חוצה גבולות באיחוד האירופי צמח השנה ב -30%. בארה"ב, נתונים מ Global-e נמצא זֶה המסחר הבינלאומי צמח ב -42% עד מאי השנה.

מיקום

בכל מקום שבו מותג הקמעונאות שלך מבוסס מכירות בינלאומיות יכולות להיות חבל הצלה. אין זה מפתיע שמשווקים ברחבי העולם מחפשים לתפוס את הפלח ההולך וגדל של עסק חדש. עם זאת, כדי לתפוס ביעילות צרכנים חוצי גבולות משווקים צריכים לחרוג רק מתרגום אתרים ברגע שמבקר נוחת באתר שלהם.

ספקי מסחר אלקטרוני חייבים לשלב מיקום לאסטרטגיות הצמיחה שלהם. המשמעות היא לקחת בחשבון אלמנטים כמו קידום אתרים בשפת האם, לספק תמונות המתאימות לשוק מקומי - אם אתה קמעונאי אירופאי שמנסה למכור לשוק האסייתי, שימוש בלעדי בתמונות ממוקדות אירו באתר שלך יביא להתנתקות שלך לקוח פוטנציאלי.

לוקליזציה מוודאת שהאתר שלך לוקח בחשבון את כל הניואנסים התרבותיים של האזורים שאליהם אתה מנסה למכור.

זו יכולה להיראות כמשימה בלתי אפשרית. באתרי קמעונאות רבים יש מאות דפים המתעדכנים באופן שוטף והעסקת מתרגמים מקצועיים תהיה יקרה מאין כמוה. יחד עם זאת, רבים עשויים להחשיב את תרגום המכונה ולוקליזציה כשרטוטים ולא מדויקים מכדי לסמוך עליהם. אך כפי שידוע לכל מי שמשתמש בתוכנת תרגום מכונה, הטכנולוגיה משתפרת כל הזמן. טכנולוגיה יכולה להיות כלי רב ערך להפליא ברשת, וכשהיא שותפה לאנשים אמיתיים היא יכולה להגיע לגבהים מסחררים.

תרגום אוטומטי לעומת מכונה

תפיסה מוטעית נפוצה היא ש תרגום אוטומטי הוא אותו דבר כמו מכונת תרגום. על פי הרשות לגלובליזציה ולוקליזציה (GALA):

  • מכונת תרגום - תוכנה אוטומטית לחלוטין שיכולה לתרגם תוכן מקור לשפות יעד. טכנולוגיות תרגום מכונה כוללות ספקים כמו גוגל טרנסלייט, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL וכו '. אך ספקי תרגום מכונה אלה המופעלים על אתר בדרך כלל מכסים שפות מקומיות רק לאחר שהמבקר נמצא באתר.
  • תרגום אוטומטי - תרגום אוטומטי כולל תרגום מכונה אך חורג מכך. שימוש בפתרון תרגום לא עוסק רק בתרגום התוכן שלך אלא גם בניהול ועריכה של התוכן, ב- SEO של כל עמוד מתורגם, ואז מטפל בפרסום של תוכן זה באופן אוטומטי, באופן פוטנציאלי לחיות מבלי שתצטרך להרים אצבע. עבור קמעונאים, התפוקה מיישום טכנולוגי זה יכולה להגביר את המכירות הבינלאומיות וחסכונית להפליא.

אנשים לעומת תרגום מכונה

אחד החסרונות העיקריים בשימוש בתרגום מכונה בלוקליזציה הוא הדיוק. משווקים רבים מרגישים שתרגום אנושי מלא הוא הדרך היחידה שאמינה. העלות של זה, לעומת זאת, היא עצומה ואוסרת על קמעונאים רבים - שלא לדבר על זה לא דואג לאופן שבו התוכן המתורגם יוצג בפועל.

תרגום מכונה יכול לחסוך לך זמן רב והדיוק תלוי בצמד השפות שנבחר ובאיזו מידה מפותחים וכישורי כלי התרגום עבור אותו זוג ספציפי. אך נניח, מכיוון שמעריכים כי התרגום טוב 80% מהמקרים, כל שעליך לעשות הוא לגרום למתרגם מקצועי לאמת ולערוך את התרגומים בהתאם. על ידי קבלת שכבה ראשונה של תרגום מכונה אתה מאיץ את התהליך לקראת הפיכת האתר שלך לשוני. 

מנקודת מבט פיננסית, בחירה זו היא שיקול עצום שיש לעשות. אם אתה מזמין מתרגם מקצועי שיתחיל מאפס ויעבוד בכמויות גדולות של דפי אינטרנט, ייתכן שהחשבון שתגייס יהיה אסטרונומי. אבל אם אתה התחלה עם השכבה הראשונה של תרגום מכונה ואז הביא מתרגמים אנושיים לביצוע התאמות במידת הצורך (או אולי הצוות שלך דובר מספר שפות) הן עומס העבודה והן העלות הכוללת יופחתו משמעותית. 

לוקליזציה של אתרים יכולה להיראות כמו פרויקט מרתיע, אך מטופלים נכון בשילוב של טכנולוגיה וכוח אנשים זה לא עבודה גדולה כמו שאתה חושב. מסחר אלקטרוני חוצה גבולות צריך להיות אסטרטגיה עבור המשווקים להתקדם. נילסן מדווח על כך 70% מהקמעונאים שפקע למסחר אלקטרוני חוצה גבולות היה רווחי במאמציהם. כל גיחה אל לוקליזציה צריכה להיות רווחית אם נעשית בצורה יעילה תוך התחשבות בטכנולוגיה ובמגבלות הטכנולוגיה.

מה אתה חושב?

אתר זה משתמש Akismet כדי להפחית דואר זבל. למד כיצד הנתונים שלך מעובדים.