3 סיבות תרגום מכונה אינו קרוב לתרגום אנושי

תרגום שפת מכונה אנושית. png

לפני שנים אני זוכר את כל האתרים שכללו את כפתורי התרגום האוטומטיים האיומים האלה. תלחץ על הכפתור באתר שאינו אנגלי והוא בקושי היה קריא. המבחן הטוב ביותר היה לתרגם פסקה מאנגלית לשפה אחרת ... ואז לחזור לאנגלית כדי לראות עד כמה התוצאה הייתה שונה.

מקרה לדוגמה, אם אני מתרגם את הפסקה הראשונה מאנגלית לספרדית וחוזר שוב באמצעות גוגל תרגוםהנה התוצאה:

לפני שנים אני זוכר את כל אותם אתרי הכפתורים כולל תרגום מכונה נורא. לחצת על הכפתור באתר שאינו אנגלית ובקושי היה קריא. ההוכחה הטובה ביותר הייתה לתרגם פסקה מאנגלית לשפה אחרת ... ואז לחזור לאנגלית כדי לראות עד כמה התוצאה הייתה שונה.

בשלב פשוט אחד, אתה יכול לראות את נתח הדיוק והמילים החלקות שאבדו. המגבלות של מכונת תרגום הם כמו שהיו במשך שנים. תרגום מכונה חסר הקשר, היכולת להתגבר דו משמעות, וחוסר ניסיון. ה מכונה אינו משכיל יותר מ -20 שנה בתחום או נושא ספציפי שהתפתח עם הזמן. מילים אינן פשוט מתורגמות, אלא הן מתפרשות על פי הנושא וניסיונם של הכותב והקורא.

כמובן שמתרגם אנושי לא ישתלב בכיס שלך, והם לא תמיד יוכלו ללוות אותך לאותה מסעדה תאילנדית אותנטית מאוד או לחופשה מעבר לים, אז הנה מה שאנחנו ממליצים: כשאתה זקוק לתוצאות מיידי והם לא ' לא צריך להיות מושלם, זה בסדר להשתמש ב- Google Translate. בכל סוג של מסמכים עסקיים או מסחריים, או כל דבר שצריך לדייק, עדיף להישאר עם מתרגמים אנושיים.

הנה מבחן ראש בראש מ Verbalink המספק כמה ממצאים ושיטות עבודה מומלצות של תרגום מכונה לעומת תרגום אנושי.

תרגום מילולי לעומת תרגום מכונה

תגובה אחת

  1. 1

מה אתה חושב?

אתר זה משתמש Akismet כדי להפחית דואר זבל. למד כיצד הנתונים שלך מעובדים.