בינלאומי, לוקליזציה, קידוד, איסלנד ותרגום אתר צילום חתולים יפני

תרגום בינלאומי

בינאוםיש הרבה מידע שם בכל הנוגע לבינלאומי, לוקליזציה וקידוד ביישומי אינטרנט. יש גם אי הבנה רבה לגבי מה כל אחד מהם מספק ליישום אינטרנט. הנה הטעם שלי ...

כאשר דפדפן אינטרנט יוצר חיבור לשרת אינטרנט, הוא מעביר לא מעט משתנים ומגיש בקשות נוספות, הנה דוגמה:

GET / HTTP / 1.1
מארח: www.dknewmedia.com
User-Agent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
קבל: HTTP קבל = טקסט / xml, יישום / xml, יישום / xhtml + xml, טקסט / html; q = 0.9, טקסט / רגיל; q = 0.8, תמונה / png, * / *; q = 0.5
קבל שפה: en-us, en; q = 0.5
קבל קידוד: gzip, לנפח
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

בינאום

בינאום הוא מרכיב של הרבה דברים:

  1. לוקליזציה: היכולת לזהות מאיזו שפה ומיקום המבקר מבקר. זה נעשה באמצעות בקשות HTTP כאשר האורח מזוהה על ידי אזור. במקרה שלי, זה בארה"ב. "En" הוא אנגלית ו"ארה"ב "היא ארצות הברית. זו הגדרה במערכת ההפעלה שלי.
  2. אזורי זמן: היכולת להסתגל לאזורי זמן. זה נעשה בדרך כלל על ידי הגדרת השרת שלך לממוצע זמן גריניץ '(GMT) ואז מתן אפשרות למשתמשים לקבוע את הקיזוז המקומי שלהם מ- GMT.
  3. קידוד תווים: זו היכולת להציג ערכות תווים בשפה כראוי. זה שונה מלוקליזציה שכן לוקליזציה יכולה להגיד לי את השפה והאזור של המחשב שמבקשת ממנו, אבל זה לא יגיד לי מאיזו שפה קורא מבקש ... זה תלוי בקורא!

שים לב בכותרת ה- HTTP שלי כאשר הדפדפן הגיש את הבקשה, הוא אמר לשרת שהוא מבקש את המקום שלי (Accept-Language: en-us); עם זאת, הוא גם צריך לספר לשרת איזה ערכת תווים מתבקשת (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 ו- utf -8 הן ערכות תווים מותרות.

לוקליזציה

בעולם המעורב והפנטסטי הזה, לוקליזציה לא מכתיבה יותר את השפה. למרות שאני בארה"ב, אני בהחלט יכול לקרוא שפה אחרת באמצעות ערכת תווים אחרת ... זה מה שקורה כשאני משתמש גוגל הינדי (אני לא ממש משתמש בגוגל הינדי). הבקשה שלי לאזור ולערכת התווים זהה לזו כשאני מבקש את גוגל אנגלית עמוד, אבל למעשה אני מוזנת בעמוד שלא אוכל לקרוא מכיוון שאין לי ערכת תווים. הכל עולה ??????????? ... עם זאת, אני יכול לטעון את ערכת התווים הזו ל- Firefox (Firefox> העדפות> מתקדם> שפות):

שפת טעינה של פיירפוקס

אם אני טוען את השפה הזו, אז אוכל לבקש את הדף בערכת התווים המקורית שלו ולהציג אותו במחשב שלי למרות שהברירת המחדל שלי היא en-US!

אז ... אם אני סטודנט בהינדית, לומד אנגלית בפרדו ומחובר דרך VPN לשרת בית הספר, בחופשה באוסטרליה ... ישנן שלוש הגדרות שונות שיש להחיל על היישום כדי להיות בינלאומי באמת - ו אף לא אחד תלוי באחר.

המקום שלי יעלה כארה"ב, אך אזור הזמן שלי הוא אוסטרליה, אך השפה שאני מבקש מהאתר עשויה להיות הינדית. אם הייתי מתכנת את בקשתי להגיש הנחות בהתבסס על אזור המחשב שלי, אני טועה לחלוטין בהזנת האדם באנגלית באזור זמן מזרחי. באופן אידיאלי, הייתי מתכנת את הבקשה שלי להציע שניהם הגדרות שפה ואזור זמן ... אבל לא הייתי מניח אותן בהתבסס על המקום.

איסלנד - הדוגמה האולטימטיבית

אנו בורים באתגרים רב-לשוניים ורב-אזורים בארצות הברית בה אנו נמצאים את כל לדבר אנגלית [סרקזם משתמע]. במדינות מסוימות, כגון איסלנד, למרות ששפת האם היא איסלנדית, העם האיסלנדי המדהים גדל בלמידת 3 שפות! מכיוון שאיסלנד היא מדינה במרכז אירופה וצפון אמריקה, חברותיהן פועלות ברחבי יבשות, שפות, ניבים של שפות ואזורי זמן מרובים משולחן העבודה שלהם!

אתרים איסלנדיים רבים בנויים באנגלית אמריקאית, אנגלית אנגלית, איסלנדית, ספרדית, ספרדית, צרפתית וגרמנית! רק דמיין כמה מאתגר יהיה לבנות איסלנדאייר יישומי אתרים ומערכות כרטוס ... וואו!

כתב ויתור: היה לי העונג המוחלט לעבוד עם האנשים המשובחים מאיסלנדייר ויכול לומר לך שהם כמה מאנשי המקצוע המוכשרים והידידותיים ביותר שזכיתי לעבוד איתם. זו פשוט מדינה ואנשים מדהימים! לכו לבקר ... קחו את איסלנדייר והקפידו לבקר ב הלגונה הכחולה!

שפה לעומת קידוד

יש אפילו קידודי תווים שונים בשפה אחת שלא משחקים טוב אחד עם השני! דוגמה: דוא"ל יפני שנכתב ב- Shift-JIS עשוי להופיע כלא קריא במחשב של אדם יפני עם לוקליזציה מוגדרת ל- ja-JP מכיוון ששרת הדואר שלהם מזהה רק EUC-JP. באופן אידיאלי, לקוח אמור להיות מסוגל לקבוע איזה קידוד הוא רוצה וכן איזו שפה - פשוט להבטיח שהקידוד והשפה תואמים למה שהלקוח מבקש.

אם ברצוני לקרוא יפנית, ייתכן שיהיה עלי לבחור בשתי היפנים כשפה שלי וב- Shift-JIS לצורך קידוד כדי להציג את השפה כראוי. הנה עוד קצת בלבול להוסיף לתערובת ... כמה סוגי קידוד תומכים בכמה שפות. UNICODE / UTF8 תומך בעשרות. ההפך נכון גם כן. ניתן לקרוא שפות מסוימות בסוגי קידוד רבים. אם זה לא הגיוני ... אני מתנצל, זה נושא מורכב מאוד.

יום אחד אני מאמין (מקווה) שהכל ישתנה. אני חושב שהמעצבים המקוריים של קודי הלוקליזציה קיוו שהמשולבת של מדינת השפה תהיה כל מה שצריך ... אבל הפכנו להיות הרבה יותר מתוחכמים. כזכור, הרבה מזה פותח לפני שהתקיים אינטרנט. עם כניסתו של GIS, אולי אדם יכול לבחור את הקידוד שלו ו- GIS יטפל במידע אזור הזמן והמקום.

בינאום

חזרה לתמיכה בינלאומית. אם ברצונך לספק יישום בינלאומי, עליך:

  1. תומך במספר סוגי קידוד, שפות, ויש לך קבצי תרגום להצגת תרגומים אלה.
  2. אפשר ללקוח להגדיר את שפתו, ואולי גם את סוג הקידוד, במידת הצורך.
  3. תומך באזורי זמן על ידי מתן אפשרות למשתמשים להפנות לאזור הזמן שלהם בהשוואה ל- GMT.
  4. השתמש בקודי לוקליזציה בזהירות ... הם אינם מתארים במדויק את מה שהמשתמש שלך מבקש בפועל וגם לא מה שהם יכולים לקרוא.

תרגום

תרגום מכונה עדיין בחיתוליו. ישנם מספר אתרים שם (וגם וורדפרס תוספים) המציעים תרגום מכונה של האתר שלך. אל תתפתה לעשות זאת ... ישנן שתי סיבות לכך:

  1. אם תרגום מכונה עובד, למשתמש שבודק את האתר שלך כבר יהיה מתרגם לעבוד איתו.
  2. תרגום מכונה מבאס.

אל תאמין לי? הנה תרגום ליפנית עבורך:
מודבק מ קובץ מסאצו - אחי עם המון תמונות של חתולים:

ערך בלוג יפני

??????
- 00:29:35 מאת מסאצו

???????????????????????????
????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
??????????????????????????????

?????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
??????
??????

????????????????????????????

???????????????????????????????

????????????????????????????????????????????????????????????????????????
?????????????????????????
?????????? אג ??????????????

????????????????????????????

מכונת תרגום:

?? האן ?????
-00: 29: 35 מאת מסאצו

שמו של קדוש האגרוף של הפיל שהופיע בצי אגרוף החיה של אתמול ?? ריינג'ר "" ?? האן ???? ” עם / שחקן הרדיו יוטאקה מיזושימה ....

? (?) זה עושה דיונון בקלות.

כי אפילו שחקן הרדיו של הקדוש אגרוף, אדון ????? של / החתול הם החבוש הסיני של נגאי איצ'ירו = כדור דרקון המטה של ​​a / the ?? ריינג'ר נראה כמו האנשים שההערה השנונה שלהם יודעת בקלות.

?????? (הזיעה) ששכחתי לחלוטין השנה "את סוד שמו של צי העל", של התרגול הרגיל בכל שנה?,

?????? אם אני כותב באיחור השנה,

??????? מקדש ??? (יכול איך?)? גידול היבשה (?? חתוך לא) פוקאמי ?? (? או להתבונן מסוגל?) האם זה מה שכן

?????? עם, זה הופך להיות "יכול /? /?", במילים אחרות, "קונג פו", כאשר בשורה ומחליפים את ראשו של השם.

למרות שזה נאמר להגדיל שניים נוספים לכאורה זה יכול להפוך לאיזה שם.

האמת אומרת שהיא "גיל" מכיוון שסמל אלמנט הכסף הוא Ag?, אם כי שמו של "ה ???? כסף ”הטקוקה? טכנאי של ??????? חשב שהדמות קוראת "?" שימש יחד עם שיוך סרט כסף? אם הוא מכנה אותו עם חבר נוסף.

?????? עם זאת, אני חושב באנוכיות, שהתיאוריה שלי אינה קשורה לכך ש"? " כלול בתו / הדמות הסינית.

אני בטוח שהיפוך הקוטביות בתרגום זה יספק דיקציה קריאה באותה מידה באנגלית. הבנת את הערך, נכון?

תגובות 2

  1. 1

מה אתה חושב?

אתר זה משתמש Akismet כדי להפחית דואר זבל. למד כיצד הנתונים שלך מעובדים.