לילט: לולאת משוב אנושית + ​​מכונה לתרגום ולוקליזציה

לילד

לילד בנתה לולאת משוב אנושית + ​​מכונה עצבית לתרגום. לילט תרגום מכונה עצבית מערכת (NMT) היא הראשונה מסוגה בתעשיית טכנולוגיות התרגום והיא חורגת מההיצע של גוגל, אמזון, פייסבוק, אפל או מיקרוסופט. לעסקים המעוניינים להרחיב את טווח ההגעה העולמי שלהם יש אפשרות טובה יותר לתרגם את התוכן שלהם במהירות ובדייקנות.

בכל הנוגע לתרגום, לעסקים היו רק שתי אפשרויות:

  1. משפט מלא מכונת תרגום כמו גוגל טרנסלייט.
  2. תרגום אנושי.

לילט מאפשרת את הטוב משני העולמות על ידי שילוב בינה מלאכותית עם כוח אנושי כדי להשיג את איכות התרגום הטובה ביותר שיש. מערכת ה- NMT של לילט משתמשת באותה טכנולוגיה עצבית שכבר משמשת לקידום זיהוי דיבור ותמונות, אך השפעתה על תעשיית התרגום חדשה יחסית ומבטיחה. בחודשים האחרונים שיבחו מומחי התעשייה NMT על יכולתה להתאים לאיכות התרגום האנושי והמערכת החדשה של לילט אינה יוצאת דופן.

בלולאת המשוב העצבית של לילט, המתרגמים מקבלים הצעות NMT תלויות הקשר בזמן שהם עובדים. מערכת ה- NMT שומרת באופן פסיבי על העדפות המתרגמים כדי להתאים את הצעותיה בזמן אמת. זה יוצר מעגל מוסרי שבו המתרגמים מקבלים הצעות טובות יותר ויותר והמכונה זוכה למשוב טוב יותר ויותר. לולאת המשוב העצבית גורמת לתרגום אנושי ומכונה באיכות גבוהה יותר, המסייע לעסקים לשרת יותר לקוחות, להפחית עלויות ולקצר את זמן השיווק. עלות נזילה 50% פחות והיא מהירה פי 3-5.

הפלטפורמה של לילט מציעה את הדברים הבאים:

  • לעולם אל תחזור להכשיר מחדש את מערכות MT - מערכת התרגום המכונה האינטראקטיבית וההתאמתית של לילט מעדכנת את זיכרון התרגום שלה ואת מערכת ה- MT בפחות משנייה בכל פעם שמתרגם מאשר קטע.
  • חיבור חלק של בני אדם ומכונות - לשלב תרגום אנושי ומכונה עם מערכות ארגוניות אחרות באמצעות ממשק API מבוסס תקנים. או השתמש באחד מרשימת המחברים המותאמת אישית של לילט.
  • ניהול פרויקטים Agile - לוח מחוונים של Kanban Project מאפשר לך לדמיין את הסטטוס הנוכחי של פרויקטים ועבודות תרגום של הצוות שלך.

לוח מחוונים של פרויקט לילט

במחקר השוואה עיוור שנערך על ידי זנדסק, התבקשו המתרגמים לבחור בין תרגומי ה- NMT ההסתגלותיים החדשים של לילט לבין מערכת התרגום המותאמת אישית הקודמת של לילט (MT). המשתמשים בחרו ב- NMT להיות באיכות זהה או איכותית יותר מהתרגומים הקודמים 71% מהמקרים.

אנו אוהבים את הקשר בין המתרגם האנושי ליכולתם להכשיר את מנועי ה- MT שלנו. פירוש הדבר שכאשר היינו משקיעים בתרגומים אנושיים, זה יתרום גם לאיכות מנועי ה- MT שלנו. מליסה ברץ ', מנהלת התמיכה המקוונת בזנדסק

מייסדי Lilt, ג'ון דנרו וספנס גרין, נפגשו בזמן שעבדו ב- Google Translate בשנת 2011, והחלו את Lilt בתחילת 2015 כדי להביא את הטכנולוגיה לעסקים ומתרגמים מודרניים. לילט מציעה פתרונות גם תרגום ארגוני ומסחר אלקטרוני.

מה אתה חושב?

אתר זה משתמש Akismet כדי להפחית דואר זבל. למד כיצד הנתונים שלך מעובדים.